Fremdsprachliche Wörterbücher |
Zur Startseite Tipps & Tricks Deutschsprachiges Wörterbuch Fremdsprachliche Wörterbücher |
Text zur Verfügung gestellt von Jörg P.
Mit eines der größten Probleme für den europäischen Geos-Nutzer sind die fehlenden Wörterbücher. Denn die deutsche Version enthält nur ein deutsches Wörterbuch, die französische nur ein französisches usw. Dieses mag zwar auf den ersten Blick durchaus ausreichend erscheinen, ist es aber nicht. Schon für schulische Zwecke benötigt man mindestens eine fremdsprachliche Korrekturhilfe. Für eMails, die ja aus NewDeal Office heraus abgeschickt werden können, drängt sich der Wunsch nach weiteren Wörterbüchern förmlich auf. Und die europäische Union erfordert über kurz oder lang auch in vielen Berufen Fremdsprachenkenntnisse, für die eine Computerunterstützung wünschenswert wäre. Nun sitzt der "arme" Geos-Nutzer mit seinem einen Wörterbuch da und schaut neidisch auf die Windoofsprogramme, die meistens standardmäßig mit Rechtschreibkorrekturen bis zum Abwinken ausgestattet sind, wie z.B. Adobe Pagemaker, das über 20 Sprachen unterstützt, sogar Katalanisch und Baskisch! Sogar Corel Draw 4.0 und Corel Print House 1.1, also Programme, die man kostenlos auf der "Big CD" zu den meisten HP-Tintenpatronen dazubekommt, beinhalten sechs oder mehr Wörterbücher. So kam es, daß ich mich schon vor einiger Zeit mit diesem Problem genauer befaßte. Das Ergebnis war überraschend, denn es zeigte sich, daß man die Wörterbücher von anderen Programmen einfach in Geos benutzen kann! Dieses verwundert um so mehr, da mir verschiedene Geos-User erklärten, daß sie mehrere Briefe an digitOstermann / Heureka geschickt und unzählige Telefonate geführt hätten, nur um zu hören, daß es generell nicht ginge und daß digitOstermann trotzdem "vielleicht" nächstes Jahr auch ein französisches Wörterbuch anbieten würde. Aber genug der Vorrede: Es gibt im PC-Bereich unter DOS, Windoofs und OS/2 nur drei Möglichkeiten für eine Rechtschreibkorrektur:
Wie man sieht, sind nur die ersten beiden Varianten interessant, und die von Xerox auch nur mäßig, da sie unter Geos nur auf dem Zoomer vorkommt und dort auch nicht in GeoWrite/NewWrite eingebettet ist, sondern nur als eigene Applikation vorliegt. Immerhin würde sie z.Zt. die einzige Möglichkeit bieten, unter Geos einen deutschen Thesaurus, also ein Synonym-Wörterbuch, zu nutzen. Dazu müßte man sich aber einige Dateien vom Zoomer in sein PC-Geos kopieren, was mit ziemlicher Sicherheit ein Verstoß gegen das Copyright wäre, das bei einigen Dateien bei Geoworks, bei anderen bei Palm Computing bzw. bei Xerox liegt. Da Palm Computing aber die Unterstützung für den Zoomer komplett eingestellt hat, könnte es sogar sein, daß diese Programme mittlerweile Freeware sind. Genauere Auskünfte hierzu kann ich leider nicht geben, bei Interesse wird sich der GeosUserClub aber bestimmt um diese Frage kümmern. Doch kommen wir jetzt zu den Houghton-Mifflin-Wörterbüchern. Sie bestehen (in der in PC-Geos benutzten Variante) aus drei Teilen: der Rechtschreibhilfe, den Trennungsregeln und einem Synonym-Wörterbuch. Aber wie kommt man jetzt an diese Wörterbücher und wie setzt man sie unter Geos ein? Beim Thesaurus ist diese Frage leicht beantwortet, da das von Geos (aber auch von Corel Draw 3.0 und 4.0) benutzte Format so alt ist, daß man dafür nur eine Version mit amerikanischem Englisch findet. Was NewDeal aus diesem Dilemma machen wird, ist noch unklar. Entweder stellt die Firma INSO, die mittlerweile Besitzerin von Houghton Mifflin ist, noch einmal neue Synonym-Wörterbücher in diesem alten Format her, oder aber NewDeal läßt dieses Feature bei der deutschsprachigen Version von NDO genauso weg wie weiland digitOstermann. Daß NewDeal genügend Zeit finden wird, um die System-Libraries an das neue Houghton-Mifflin-Format anzupassen, halte ich leider für sehr unwahrscheinlich. Erfreulicher sieht es bei den Rechtschreibwörterbüchern und Trennungsregeln aus, da es sie in ausreichender Menge in verschiedenen Sprachen gibt. Aber auch hier hat sich das Rad der Zeit weitergedreht, so daß z.B. StarOffice ab der V3.0 eine Version benutzt, bei der beide Module zu einer Datei zusammengefaßt wurden. Daher kann man diese eine Datei unter Geos leider nur als Korrekturhilfe benutzen, an die Trennungsregeln kommt man nicht heran. Dadurch ergibt sich die Frage, ob z. B. die "neue deutsche Falschschreibung" auch im alten Houghton-Mifflin-Format vorliegt. Auch die Holländer haben zwischendurch versucht, ihre Sprache zu reformieren, so daß dieses Problem nicht nur im deutschsprachigen Raum auftreten wird. Doch bevor ich jetzt endlich zu dem Teil kommen werde, der erklären soll, wie man andere Wörterbücher unter Geos benutzt, muß ich leider erst einmal eine Warnung zum Thema "Copyright" loswerden:
Ich gehe im folgenden davon aus, daß man unter Geos auch die Wörterbücher von anderen Programmen, wie z.B. Corel Draw, benutzen darf, sofern man registrierter, legaler Nutzer von Geos und - in diesem Fall - Corel Draw ist. Diese "Deutung" des Satzes "ONLY USE WITH LICENSEE SOFTWARE" kann aber leider falsch sein! Sollte also jemand ganz sicher gehen wollen, möge er bitte seinen Anwalt aufsuchen, bevor er die folgenden Kniffe ausprobiert: - Zu den von CompuMate vertriebenen Wörterbüchern kann ich leider nichts sagen, eine Installationsanleitung wird wohl beiliegen oder aus den anderen Abschnitten klar werden. (Einige zusätzliche Hinweise finden sich im gleichnamigen Kapitel!) - Die Nutzung von Wörterbüchern aus anderssprachigen Geos-Versionen ist relativ einfach: Man kopiere sich das Verzeichnis USERDATA\DICTS in das eigene - ohne dabei vorhandene Dateien zu überschreiben! (Einige zusätzliche Hinweise finden sich im gleichnamigen Kapitel!) Ältere Geos-Versionen 1.x beinhalten u.U. noch nicht die notwendigen GDI-Dateien. Diese muß man sich dann selber zusammenschustern, wie weiter unten beschrieben wird. - Aufwendiger gestaltet sich da schon die Suche nach "verwertbaren" Wörterbüchern aus DOS-, Windoofs- oder OS/2-Programmen. Das erste Problem liegt in den Dateinamen der Wörterbücher. So heißt z. B. die Datei mit den holländischen Trennungsregeln in Corel Draw 4.0 "HDURS241.DAT" und in Corel Print House 1.1 "HDUTCH11.DAT" - und das trotz desselben Herstellers und desselben Herstellungsjahres! So wird man auch schnell feststellen, daß auch die Endung "DAT" nicht fest vorgegeben ist. Bei einigen Programmen haben z.B. die Spell-Check-(Rechtschreibkorrektur)-Dateien die Endung "SPL" und die Hyphenation-(Trennungsregeln)-Dateien die Endung "HYP". So muß man ganz schön suchen, um überhaupt die Wörterbücher zu finden, da diese meistens nicht in eigenen Verzeichnissen stehen. Um deutsche Rechtschreibkorrek turdateien zu finden, sollte man sich z.B. alles anschauen, was "*.DAT", "*.SPL", "*.HYP", "*.GER", "*.DE", quot;*.GR" "*DE*.*", "*GR*.*", "*GERMAN*.*" oder quot;*DTSCH*.*" heißt. Um die Konfusion vollends zu machen, muß ich hier erwähnen, daß das "Anschauen" wirklich "mit einem Hex-Viewer betrachten" bedeutet. Hierzu nimmt am besten einen vom Norton-Commander o.ä., oder den "Hex View" für Geos. Grund hierfür ist, daß man bei den meisten Programmen überhaupt nicht weiß, welche Rechtschreibkorrektur sie benutzen. Wenn man Glück hat, findet man zwar in der Anleitung einen Hinweis auf Houghton Mifflin bzw. neuerdings auf INSO, aber das hilft einem noch nicht viel weiter. So benutzen nämlich viele Programme, wie z.B. Geos, ein eigenes Format zum Speichern von Benutzerwörterbüchern. Und die Frage, ob nur die Trennungsregeln, oder auch das Rechtschreibwörterbuch von Houghton Mifflin bzw. INSO stammen, wird meistens auch nicht aus der Anleitung klar. Also muß man in "verdächtigen" Dateien nachschauen, ob sich gleich am Anfang ein "COPYRIGHT (c) Houghton Mifflin" findet. Es muß übrigens immer "Houghton Mifflin" da stehen. Sollte man schon nur noch "INSO" finden, ist das Dateiformat auf alle Fälle zu neu und damit inkompatibel zu Geos. Immerhin findet man schon bei diesem ersten Blick heraus, um was für eine Art von Datei es sich handelt, weil dort z.B. etwas steht wie "German Syllabilic Hyphenation" bei Trennungsregel-Dateien oder wie ein schlichtes "German" bei normalen Wörterbüchern. Hat man so eine vermutlich brauchbare Houghton-Mifflin-Datei gefunden, kopiere man sie sich erst einmal in ein separates Verzeichnis und sucht weiter. In einigen Fällen, wie z.B. StarOffice ab V3.0, wird man feststellen, daß man scheinbar nur Rechtschreibkorrekturen findet - aber keine Trennungsregeln. Dieses liegt daran, daß in StarOffice beide Dateien zu einer "verschmolzen" wurden. Man kann zwar das Ergebnis unter Geos noch zur Rechtschreibkorrektur benutzen, aber leider nicht mehr für die automatische Silbentrennung. Bei anderen Produkten findet man ebenfalls keine verwertbaren Trennungsregeln, da diese in nur für Windoofs nutzbaren DLL-Dateien versteckt sind. Und selbst wenn man "alles" gefunden hat, was man suchte, gibt es noch zwei Probleme: a) Das GDI-File, das man sich noch selber erstellen muß (s.u.)
Zusätzliche Hinweise:
Sprachencodes:
Anmerkungen:
Wer diese Nummern vorgab, kann ich leider auch nicht sagen. Vermutlich hat Geoworks sie von Houghton Mifflin übernommen. Ob es daher auch Codes (und deshalb dann auch Wörterbücher) für Friesisch, Sorbisch, Plattdeutsch, Baskisch und andere fehlende Sprachen gibt/geben wird, entzieht sich meiner Kenntnis. Dialektcodes:
Englisch:
Holländisch: Französisch:
Deutsch:
Norwegisch:
Portugiesisch: Nicht genannte Sprachen benötigen keine Angaben, da sie nur eine mögliche Schreibweise zulassen, die die Nummer 128 bekommt. Dateinamen:
dictionary = IDNF9111.DAT ; Dänisch
GDI-Dateien:
Eine GDI-Datei besteht aus fünf Zeilen pro Sprachvariante: <Name der Datei mit dem Rechtschreiblexikon> <Kurzbeschreibung (irgendein Text)> <Längere Beschreibung (irgendein Text)> <Sprachcode (s. Tabelle)> <Dialektcode (s. Tabelle)> z.B. GERMAN.GDI: IGRF9221.DAT
Bei den GDI-Dateien stellen sich mir noch einige Fragen: Geos-Produkte von Brother:
Für die Brother-Geos-Schreibmaschine (Codename "Nike") und für das "SuperPowerNote mit Geos" (die genaue Produktbezeichnung habe ich leider vergessen) gilt dasselbe wie für das GeoBook: rein theoretisch sollte es genauso gehen, ob es tatsächlich klappt, weiß ich aber (wieder einmal) nicht. Die "BIG CD": Hyphenation dictionaries hdnry141.dat = Danish
Spelling dictionaries idnf9111.dat = Danish
English Thesaurus files
Zwar fehlen bei meiner CD die Dateien "hecrp301.dat" und "ienm9150.dat", aber da ich die englische NewDeal-Version besitze, kann ich getrost darauf verzichten. Problematischer sind hingegen die "Hyphenation"-Dateien. Bei (meiner?) CD bestehen sie nämlich nur aus 0-Bytes und sind damit unbrauchbar. Von der deutschen Datei findet man zwar noch eine funktionierende Version in einem anderen Verzeichnis von Corel Draw, aber beim Rest war ich erst einmal aufgeschmissen. Bis ich in das Verzeichnis vom Programm "Corel Print House 1.1" hineinschnupperte. Dort fanden sich nämlich nicht nur die fehlerhaften Dateien in einer funktionierenden Version unter anderen Namen, sondern auch alles, was man für portugiesische und französische Korrekturhilfen benötigt.
Ausblick: Das Geos 3.0, das auf dem GeoBook eingesetzt wird, soll laut gewöhnlich gut unterrichteten Quellen bereits auch eine Unterstützung des 16Bit-Unicodes bieten. Ob auch das Geos 3.0 aus NewDeal Office 3.0beta diese Feature bietet, ist z. Z. noch unerheblich, da es meines Wissens nur von der (nie öffentlich verkauften) japanischen 2.0-Geos-Version her einen entsprechenden Zeichensatz und einige Anwendungen gibt. Trotzdem ist zu erwarten, daß mindestens Brother sich auf diesem Sektor einiges einfallen lassen muß, wenn das GeoBook auf den asiatischen Märkten Zuspruch finden soll. Auch hierzu fehlen noch - offiziell jedenfalls - die Sprachencodes, so daß man auf diesem Wege vielleicht auch noch eine Besserung der Wörterbuch-Situation erwarten kann.
Danksagungen: Jörg P. |
Zum Anfang der Seite Zuletzt geändert 12.05.14 Mütze |